看起来很简单的几句话,可是 难。

  • 目前的网页表达信息一般是以
    • 自然语言(英语、匈牙利语、汉语…)
    • 图表、多媒体、版面布局
  • 这些让人类使用是可以,但机器使用起来便有困难了!
  • 在应用程序分布方面:
    • 使用不只有人参与的自动化应用程序分布过程
    • 各种个体都能够理解网页资源的含义
    • 在网站中的一个良好定义的术语体系是必须的

原文是这样,=。= 我知道这样译不好,但不知道怎样译更适合。

  • The current Web represents information using
    • natural language (English, Hungarian, Chinese,…)
    • graphics, multimedia, page layout
  • This is okay for humans; difficult for machines!
  • In the case of distributed applications:
    • automatic procedures are involved and not (only) humans
    • agents try to make “sense” of resources on the Web
    • a well defined terminology on the domain is necessary

相关链接:语义网简介

共有 10 条评论

  1. Genius @

    感觉最后几句不是很通顺,呵呵,你的小站怎么看不到样式了?留言本哪去了?
    对于分布式应用程序:
    涉及的自动程序不只是针对人类的
    试着使网络资源有”意义”
    需要一个好的域名体系

    好像也不怎么通哦,呵呵

  2. aoao @

    对于这个翻译,直译感觉怎样译都很奇怪。。所以译成我那样。

    =.= 小站现在的样式就是这样,留言本现在没开放,网站程序整合中。

  3. fireyy @

    简洁的风格,很不错

  4. hax @

    有些地方意思有偏差,有些地方不通顺。我尝试翻译如下:

    当前的Web使用以下形式来表达信息:
    * 自然语言(英语、匈牙利语、汉语……)
    * 图形、多媒体、页面设计

    【注:Web是专指整个Web,不宜译为网页;graphics是图形而不仅限于图表(chart);page layout在这里指的是页面的整体设计,虽然在网页设计师那里“版面布局”也可以作此理解,但是关注语义网的读者并不一定熟悉网页设计,所以直接用“页面设计”可能更合适一些】

    这些形式很适合人类,但是机器处理起来就困难了!

    特别是分布式的应用中:
    * 分布协作的各方是自动化程序而不是人类(至少不仅仅是人类);
    * 智能代理需要去“理解”Web资源;
    * 必须有一套合理的领域术语。

    【注:这一段原译应该是没有理解到位。虽然没有足够的上下文,但是意思应该是我翻译的这样。最后一句的domain不是网站域名的意思,而应该是指应用所涉及的特定领域。所谓terminology on the domain,对于现在常见的分布式应用来说,我理解就是web services所定义的接口,也包括自定义的各种消息格式。对于语义网应用来说,则可以包括ontology。】

  5. aoao @

    to hax
    我觉得你译得好好 ^^
    对于页面设计我觉得表达还不够,但也想不到什么词。。T_T

  6. 夜深 @

    呵呵~~语义化是标准的方向

Trackbacks/Pingbacks

发表评论

(必填)

(必填)