<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：步向语义网的几句话</title>
	<atom:link href="http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/</link>
	<description>没落的角落</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Feb 2010 10:33:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：夜深</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-75244</link>
		<dc:creator>夜深</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 13:14:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-75244</guid>
		<description>呵呵～～语义化是标准的方向</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵～～语义化是标准的方向</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：60+xHTML+CSS技巧教程资源大全 - Jeff-Chen.Com</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-69819</link>
		<dc:creator>60+xHTML+CSS技巧教程资源大全 - Jeff-Chen.Com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 05:51:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-69819</guid>
		<description>[...] 步向语义网的几句话 &#124; 样式之美 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 步向语义网的几句话 | 样式之美 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：60+CSS技巧教程资源大全 &#124; 帕兰映像</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-69473</link>
		<dc:creator>60+CSS技巧教程资源大全 &#124; 帕兰映像</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 13:23:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-69473</guid>
		<description>[...] 步向语义网的几句话 &#124; 样式之美 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 步向语义网的几句话 | 样式之美 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：&#187; 60+CSS技巧教程资源大全 &#124; 零食屋</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-65125</link>
		<dc:creator>&#187; 60+CSS技巧教程资源大全 &#124; 零食屋</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 01:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-65125</guid>
		<description>[...] 步向语义网的几句话 &#124; 样式之美 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 步向语义网的几句话 | 样式之美 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：零食屋 &#187; Blog Archive &#187; 60+CSS技巧教程资源大全</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-65090</link>
		<dc:creator>零食屋 &#187; Blog Archive &#187; 60+CSS技巧教程资源大全</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 11:23:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-65090</guid>
		<description>[...] 步向语义网的几句话 &#124; 样式之美 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 步向语义网的几句话 | 样式之美 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：aoao</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-47486</link>
		<dc:creator>aoao</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 18:09:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-47486</guid>
		<description>to hax 
我觉得你译得好好 ^^
对于页面设计我觉得表达还不够，但也想不到什么词。。T_T</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to hax<br />
我觉得你译得好好 ^^<br />
对于页面设计我觉得表达还不够，但也想不到什么词。。T_T</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：hax</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-47041</link>
		<dc:creator>hax</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 05:44:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-47041</guid>
		<description>有些地方意思有偏差，有些地方不通顺。我尝试翻译如下：

当前的Web使用以下形式来表达信息：
* 自然语言（英语、匈牙利语、汉语……）
* 图形、多媒体、页面设计

【注：Web是专指整个Web，不宜译为网页；graphics是图形而不仅限于图表（chart）；page layout在这里指的是页面的整体设计，虽然在网页设计师那里“版面布局”也可以作此理解，但是关注语义网的读者并不一定熟悉网页设计，所以直接用“页面设计”可能更合适一些】

这些形式很适合人类，但是机器处理起来就困难了！

特别是分布式的应用中：
* 分布协作的各方是自动化程序而不是人类（至少不仅仅是人类）；
* 智能代理需要去“理解”Web资源；
* 必须有一套合理的领域术语。

【注：这一段原译应该是没有理解到位。虽然没有足够的上下文，但是意思应该是我翻译的这样。最后一句的domain不是网站域名的意思，而应该是指应用所涉及的特定领域。所谓terminology on the domain，对于现在常见的分布式应用来说，我理解就是web services所定义的接口，也包括自定义的各种消息格式。对于语义网应用来说，则可以包括ontology。】</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有些地方意思有偏差，有些地方不通顺。我尝试翻译如下：</p>
<p>当前的Web使用以下形式来表达信息：<br />
* 自然语言（英语、匈牙利语、汉语……）<br />
* 图形、多媒体、页面设计</p>
<p>【注：Web是专指整个Web，不宜译为网页；graphics是图形而不仅限于图表（chart）；page layout在这里指的是页面的整体设计，虽然在网页设计师那里“版面布局”也可以作此理解，但是关注语义网的读者并不一定熟悉网页设计，所以直接用“页面设计”可能更合适一些】</p>
<p>这些形式很适合人类，但是机器处理起来就困难了！</p>
<p>特别是分布式的应用中：<br />
* 分布协作的各方是自动化程序而不是人类（至少不仅仅是人类）；<br />
* 智能代理需要去“理解”Web资源；<br />
* 必须有一套合理的领域术语。</p>
<p>【注：这一段原译应该是没有理解到位。虽然没有足够的上下文，但是意思应该是我翻译的这样。最后一句的domain不是网站域名的意思，而应该是指应用所涉及的特定领域。所谓terminology on the domain，对于现在常见的分布式应用来说，我理解就是web services所定义的接口，也包括自定义的各种消息格式。对于语义网应用来说，则可以包括ontology。】</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：fireyy</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-311</link>
		<dc:creator>fireyy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 07:41:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-311</guid>
		<description>简洁的风格，很不错</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>简洁的风格，很不错</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：aoao</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-310</link>
		<dc:creator>aoao</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 07:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-310</guid>
		<description>对于这个翻译，直译感觉怎样译都很奇怪。。所以译成我那样。

=.= 小站现在的样式就是这样，留言本现在没开放，网站程序整合中。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对于这个翻译，直译感觉怎样译都很奇怪。。所以译成我那样。</p>
<p>=.= 小站现在的样式就是这样，留言本现在没开放，网站程序整合中。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Genius</title>
		<link>http://www.aoao.org.cn/blog/2007/09/towards-a-semantic-web/#comment-309</link>
		<dc:creator>Genius</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 06:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.loaoao.com/blog/2007/09/towards-a-semantic-web.html#comment-309</guid>
		<description>感觉最后几句不是很通顺，呵呵，你的小站怎么看不到样式了？留言本哪去了？
对于分布式应用程序：
涉及的自动程序不只是针对人类的
试着使网络资源有&quot;意义&quot;
需要一个好的域名体系

好像也不怎么通哦，呵呵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>感觉最后几句不是很通顺，呵呵，你的小站怎么看不到样式了？留言本哪去了？<br />
对于分布式应用程序：<br />
涉及的自动程序不只是针对人类的<br />
试着使网络资源有&#8221;意义&#8221;<br />
需要一个好的域名体系</p>
<p>好像也不怎么通哦，呵呵</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.602 seconds -->
<!-- Cached page served by WP-Cache -->
